Tuesday, 26 January 2021

श्रीमद भगवदगीता , अनुवाद, अध्याय -2- कपिल अनिरुद्ध

 

श्रीमद भगवदगीता  

दूसरा अध्याय

सञ्जय उवाच |

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् |

विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदन: || 2.1||

So told Sanjaya:

The lord Madhusudana began to address Arjuna who was overcome with pity and whose downcast eyes were overflowing with tears of anguish.

आकुल व्याकुल अश्रूपूर्ण

करुणरूप और अति दीन से

मधुसूदन ने फिर अर्जुन से

जा कर कहे यह कथन वचन यह

 

श्रीभगवानुवाच |

कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् |

अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन || 2.2||

The Lord of Sri said:

Arjuna, from whither told this weakness of spirit come to you, at this hour of danger? This does not befit you as an Aryan, who should be fighting. Neither does this bring you any good reputation, nor does it lead you to heaven.

मेरे प्रिय हे पार्थ बताओ

विषम समय में कलुष यह कैसा ।

स्वर्ग, कीर्ति और आर्य के

अनुकूल नहीं व्यवहार यह ऐसा ।।

 

क्लैब्यं मा स्म गम: पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते |

क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप || 2.3||

Hence,O son of Prtha, do not be dissuaded by this weakness of spirit. Vanquisher of enemies shed this impotency and get ready to fight.

हे पार्थ नपुंसक क्यों हो बने

 तुम्हें शोभता यह नहीं कभी ।

दौर्बल्य हृदय का तज कर तुम

उठो जागो हे रिपुदमन अभी ॥ 

 

अर्जुन उवाच |

कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन |

इषुभि: प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन || 2.4||

Arjuna said:

O vanquisher of the demon Madhu, how will I attack

Bhishm and Drona in battle? O vanquisher of enemies, tell how can I use my arrows against those who are worshipable?

भीष्म पितामह द्रोणाचार्य से

पूजनीय को हे मधुसूदन

वाण मैं कैसे मारूँ बोलो

युद्धभूमि में हे रिपुसूदन

 

गुरूनहत्वा हि महानुभावान्

श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके |

हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव

भुञ्जीय भोगान् रुधिरप्रदिग्धान् || 2.5||

It is better to live in this world by begging rather than killing my superiors. If I kill these respectable elders then I will certainly not be able to enjoy the pleasures of the world because these very pleasures will be tainted with the blood of these elders.

गुरुजनों की हत्या से तो

श्रेष्ठ है भीक्षा मांग के जीना ।

उन के रुधिर से सने हुए

इस धन वैभव का भोग करूँ क्या

 

न चैतद्विद्म: कतरन्नो गरीयो

यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयु: |

यानेव हत्वा न जिजीविषाम

स्तेऽवस्थिता: प्रमुखे धार्तराष्ट्रा: || 2.6||

I know not now which is better- us conquering them or they conquering us. Even if I kill the sons of Dhrtrastra, who are standing in front of me, I would not want to live after that.

 

हम जीतेंगे या वो जीते ।

यह भी तो हमें नहीं पता

चाहे वो उस और हैं उन को

मार के जीवित क्या रहना

 

कार्पण्यदोषोपहतस्वभाव:

पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेता: |

यच्छ्रेय: स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे

शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ||2. 7||

I am overcome by weakness. Hence I am confused about my duties. I surrender myself to you as a disciple. Please instruct me as to what my duties are and what is right for me to do.

हतोत्साहित भ्रमित हुआ हूँ

भूल गया कर्तव्य कर्म सब

पूछ रहा यह शिष्य तुम्हारा

मेरे लिए क्या श्रेय है माधव  

निश्चित मुझ को मार्ग सुझाओ

शरण में हूँ मैं तेरी केशव

 

न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद्

यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् |

अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं

राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् || 2.8||

Even if I could gain the entire earth in all its prosperity, uncontested or if sovereign powers of the heavens was offered to me, it still would not remove the grief that is causing my senses to dry up.

 

इंद्रियों का सारा ही जल

सोख रहा है शोक यह माधव ।

चाहे सारी धरा मैं जीतूँ

देव तुल्य या राज्य भी पाऊँ ।

नहीं दीखता कोई उपाय

शोक कभी यह मिटेगा केशव ।

 

 

सञ्जय उवाच |

एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेश: परन्तप |

न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह || 2.9||

Sanjaya said:

Then Arjuna said to Govinda, “O Govinda! I shall not fight,” and fell silent.

इतना कह कर गुड़ाकेश ने

हृषिकेश से कहा यह जा कर ।

नहीं करूंगा युद्ध गोविंदा

और हुआ फिर मौन परंतप ॥

 

 

 

 

 

संजय उवाच

तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदंतमिदं वचः ॥2.10

O king standing in the middle of both the armies, Govinda spoke smilingly, these words to Arjuna who was filled with sorrow.

हे भरतवंशी धृतराष्ट्र सुनो

दोनों सेनाओं के मध्य खड़े

हृषीकेश ने शौकाकुल

अर्जुन से हंस यह वचन कहे

 

श्री भगवानुवाच

अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।

गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥2.11

The Lord said.

You have spoken wise words and lamented for those who donot deserve lamentation. The learned lament neither for the living, nor the dead.

 

जो अशोच्य क्यों उन का शोक करो

और प्रज्ञावान से वचन कहो ।

जो चले गए जो नहीं गए

पंडित को न उन का शोक अहो

                                                                                                      न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।

न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम्‌ ॥2.12

There was never a time when I or you or any of these kings here did not exist. All of us shall certainly exist in the future too.

 

किसी काल में हम तुम यह सब

राजा नहीं थे ऐसा नहीं है ।

और कभी हम किसी काल में

नहीं रहेंगे ऐसा नहीं है ॥

 

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।

तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥2.13

Just as the embodied soul experiences the different states of the body like childhood, adulthood and old age, so will it acquire another body after death. Learned persons are never deluded about this.

जीवात्मा की देह कभी यह

बाल युवा और वृद्ध होती है ।

धीर न मोहित होता जब किसी

अन्य देह में यह जाती है

 

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।

आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥2.14॥

Joy, sorrow, heat, cold are temporary experiences arising out of contact with sense objects,  O son of Kunti. You must learn to tolerate them, O descendant of Bharata.

सर्दी गर्मी सुख दुख सारे

अनित्य हैं इंद्रियविषय सभी ।

सहन करो तुम हे कौंतेय

धीर न खोना पार्थ कभी ॥

 

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ |

समदु:खसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते || 2.15||

And that wise person who endures such dual aspects of perception, to whom joy and sorrow are one and the same, is eligible for eternal life, O best among men.

होता नहीं जो व्यथित कभी भी

सुख दुख में जो रहता है सम

अमरपद के योग्य सदा ही

निश्चित धीर पुरुष वह अर्जुन ॥

                                                                                               नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्वदर्शिभिः ॥2.16॥

That which changes with time cannot be considered eternal and is not the ultimate reality because the ultimate reality is neither temporary, nor does it change with time, it is indestructible. This is the conclusion that the seer of truth have arrived at after having deliberated on both aspects.

असत्य की सत्ता कुछ भी नहीं है

सत्य का कुछ भी अभाव नहीं ।

इन दोनों के अध्ययन द्वारा 

है तत्वदर्शी निष्कर्ष यही ॥

 

 

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम्‌ ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥2.17॥

Know that the all pervading is indestructible. The all pervading consciousness and the imperishable soul can never be destroyed.

                                                                                                  अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥2.18॥

Thus it is only the external body that the imperishable, indestructible and immeasurable soul inhabits, that is destroyed. Hence get up and fight, O descendant of Bharata. 

जीवात्मा नित्य अविनाशी अपार

इस के केवल सब शरीर सुनो ।

हैं नाशवान, इसलिए कहा

हे भरतश्रेष्ठ तुम युद्ध करो ॥

                                                                                                              न जायते म्रियते वा कदाचि-

न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।

अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो-

न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥2.20

The soul has no birth or death. It has no being and hence will never cease to be. Birthless, deathless and without a beginning or an end, the soul is not destroyed when the body is destroyed.

न कभी जन्मे है आत्मा 

और कभी मरता नहीं ।

इस की सत्ता जाये कैसे

यह सत्ता में आता नहीं ।

है अजन्मा नित्य सदा यह

देह मरे मरता नहीं ॥

 

 

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम्‌ ।

कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम्‌ ॥2.21

How is it possible for anyone to destroy this birthless, deathless and indestructible soul? Whom does he slay?

कैसे किसी को मारे हैं वो

कैसे किसी को मरवाता

जो कोई जाने नित्या अजन्मा

पार्थ नाशरहित है आत्मा

                                                                                                           वासांसि जीर्णानि यथा विहाय

नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।

तथा शरीराणि विहाय जीर्णा-

न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥2.22

 

The bodies are for the soul just like clothes are for us. Just as we discard worn garments the soul discards worn out bodies and accepts new ones.

जीर्ण वस्त्रों को त्याग के कोई

ग्रहण करे परिधान यूं नूतन । 

जर्जर देह छोड़ जीवात्मा

प्राप्त करे बैसे ही नया तन ॥

 

नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।

न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥2.23

The self cannot be wounded by weapons, burned by fire, moistened by water, or blown away by wind.

शस्त्र काट सके न इस को 

न ही जला अगन पाये ।

गला नहीं सकता है जल

सुखा न इस को पवन पाये ॥ 

 

 अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।

नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥2.24

The soul cannot be divided, burnt, dissolved or dried up. It is eternal, all pervading, unalterable, unmoving and without a beginning.

अछेध्य यह अदाह्य भी

अकलेध्य भी अशोष्य यह

नित्य सर्वगत अटल अचल 

है सनातन निःसंदेह

 

 

अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।

तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि॥2.25

It is said that the self cannot be seen, understood or changed. Knowing this you should not mourn for the body.

अव्यक्त यह अचिंत्य यह

है दोष रहित यह आत्मा ।

तूने इस को जान लिया तो

नाशवान का शोक तुम्हे क्या ॥

                                                                                                   अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम्‌ ।

तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥2.26

Even if you are of the belief that the soul takes innumerous births and deaths continually, you still do not have any reason to lament for it.

जन्म लेता मरता है नित्त

ऐसा मानो यदि आत्मा को 

तो भी हे महाबाहो कदापि

शोक योग्य तुम इसे न समझो

 

जातस्त हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।

तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥27

Birth and death are unavoidable matters. Do not lament over them because those who are born will certainly die one day and those who die will be born again one day.

जिस ने जन्म लिया यह सच है

उस की मृत्यु निश्चित है

जो भी मरा है यह भी जानो

उस का जन्म सुरक्षित है

फिर काहे का शोक तुम्हें जब

जन्म मृत्यु निर्धारित है

                                                                                         अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत |

अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ||28||

O descendant of Bharata, of all beings are invisible in their beginning and end. The manifestation happens only during the middle period. Thus there is no cause for lamentation about the state of the self.

जन्म से पहले अव्यक्त था सब कुछ

मध्य में व्यक्त हुआ भारत

मरने पर सब अव्यक्त ही होगा

फिर काहे का शोक परंतप

 

आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन

माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्य: |

आश्चर्यवच्चैनमन्य: शृ्णोति

श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् || 29||

People may see the soul as a wonder or may sat it is a mystery and some others may hear it being called a puzzle, but none have fathomed the mystery of the soul so far.

कोई बताए विस्मित हो कर

कोई इसे आश्चर्य से देखे ।

अचम्बित हो कर कोई सुने है

रहस्य मगर कोई कुछ न समझे ॥ 

 

देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत |

तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि || 30||

Do not lament for anyone O descendant of Bharata, for the self that is manifest in every being is eternal and indestructible.

 देह में रहने वाला देही

मारा नहीं जा सकता भारत

नित्य अवध के लिए बताओ

करते हो क्यों शोक हे अर्जुन

 

स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि |

धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते || 31||

You are a warrior and your duty therefore is to fight. And there can be nothing more righteous for a warrior than to fight for justice and dharma

स्वधर्म के नाते भी युद्ध ही धर्म तुम्हारा

युद्धभूमि में युद्ध ही अर्जुन है कर्तव्य हमारा ।   

युद्ध से बढ़ कर कर्मभूमि इस युद्धभूमि में

किसी योद्धा का दूसरा नहीं उचित सहारा

                                                                                        यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम्।                                                                                                       सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम्।।32।।

O Partha, battle opens the gates of heavens for warriors. Son any warrior who gets such a chance would only be overjoyed of the opportunity it gives.

 सुखी वे योद्धा जिन्हें स्वयं

ऐसे युद्ध के अवसर मिलते हैं

ऐसे योद्धाओं के लिए ही

द्वार स्वर्ग के खुलते हैं

 

अथ चैत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि।

ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि।।33।।

It is your duty to fight this war for dharma. If you do not fight, you will fail to do your duty as a warrior. This will bring you harm and disrepute.

 

और यदि तुम धर्म के रन से मुंह मोड़ोगे

निश्चित ही तुम अपने कर्म से च्युत होगे

अपने धर्म को खोने का फिर दोष लगेगा

योद्धा रूप में अपना यश भी खो दोगे

                                                                                    

 अकीर्तिं चापि भूतानि

कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् |

सम्भावितस्य चाकीर्ति

र्मरणादतिरिच्यते || 34||

People will always speak about your dishonourable act. It would be worse than death for you to face such disrepute.

सब लोग सदा तेरी निंदा,

अपकीर्ति करेंगे बखान ।

मृत्यु से बढ़ कर अपयश

हे पार्थ सदा तुम जान ॥

 

भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथा: |

येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् || 35||

 

Brave warriors will consider that you being a coward, left the battlefield out of fear. They will no longer respect you.

महायोद्धा सम्मान जो करते

वे तुम को भीरु मानेंगे ।

भय के कारण भाग गए तुम

सब तृण सम तुम को जानेंगे

 

                                                                              

 अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिता: |

निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दु:खतरं नु किम् || 36||

Your enemies will now question your capabilities. Is there anything more painful and shameful than that!

जो बातें कहने योग्य नहीं

तेरे शत्रु कहते जाएँगे

इस से दुखदाई और है क्या

और मान हनन भी क्या होगा

तेरी निंदा करते जाएँगे 

सामर्थ्य की हसी उड़ायेंगे

 

हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् |

तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चय: || 37||

O son of Kunti! If you die in battle you will attain heaven. If you win, you will attain the earth. So get up and fight it out.

 गर युद्ध में तुम मारे भी गए

 सुरलोक मिलेगा अवश्य तुम्हें

और जीत गए तो भोगोगे

इस धरा के सारे भोगों को

उठो जागो हे कौंतेय अभी 

दृद निश्चय हो कर युद्ध करो

                                                                                          सुखदु:खे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ |

ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि || 38||

Treat joy and sorrow, victory and defeat, gain and loss alike and prepare yourself for battle. Do not fear that you will be sinning.

सुख दुख लाभ अलाभ सम जानो 

जय पराजय को इक सा मानो

इसी भाव से युद्ध करो तुम

पाप लगे ना, निश्चित मानो 

 

एषा तेऽभिहिता साङ्ख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु |

बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि || 39||

I have spoken to you about how to use wisdom in sankhya, now I will speak to you about wisdom in Yoga. With this wisdom, Arjuna, you will free yourself from the bondage that results from karma.

सांख्य योग का अब तक मैंने किया है वर्णन

निष्काम भाव की कर्म विधि बतलाता हूँ अब

इसी भाव से पृथा पुत्र जो कर्म करोगे

कर्मों के बंधन से स्वयं को मुक्त करोगे 

 

नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते |

स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् || 40||

The efforts that you put in following your dharma never get wasted, nor does it hamper your growth. Practicing your dharma even in its mildest form, save you from harm.

धर्म हेतु प्रयास तनिक भी 

व्यर्थ कभी नहीं है होता ।

थोड़ा सा अभ्यास भी इस में

महत भय से रक्षा करता

 

व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन |

बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् || 41||

O Joy giver, on the path of dharma you should be firm and fix your concentration on your goal. Otherwise, you will easily be distracted.

दृढ़ प्रतिज्ञ हो एक निष्ठ हो

आगे बढ़ो कुरुनंदन पथ पर ।

बुद्धि उन की बंटी है रहती

संकल्प नहीं है जिन के भी दृढ़ ॥ 

 

                                                                                        यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चित: |

वेदवादरता: पार्थ नान्यदस्तीति वादिन: || 42||

कामात्मान: स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् |

क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति || 43||

People with inadequate knowledge give undue importance to the impressive words of the Vedas. They do not look beyond that. These people are only immersed in material desires and wealth and think that the attainment of heaven or the chances of a good life in the next birth are desirables. Such people are always attached to rituals.

वेदों के आलंकारिक शब्द जो

संस्तुति करते सुख लाभ की

भोग विलास की जिन में बातें

जय बोलें कर्म सकाम की

इंद्र्यतृप्ति की चाहत वाले

अल्पज्ञानी भौतिक सुखवाले

इन से बढ़ कर कुछ न मानें

बस चाह करें संसार की 

                                                                                            भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् |

व्यवसायात्मिका बुद्धि: समाधौ न विधीयते || 44||

They lose their minds by attaching importance to material pleasures. They cannot thus attain any deep insight into the state of Samadhi.

भोग और ऐश्वर्य में

आसक्त जो रहते अधिक । 

निश्चय बुद्धि और समाधि

उन में न होती घटित ॥

 

त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन |

निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् || 45||

The three Gunas are the main components within the circumference of which the Vedas analyse life. Arjuna you should transcend these Gunas. Fix your mind on the truth and be free from the concerns of the material world. Concentrate on the self alone.

वेद हैं कहते तीन गुणों से

 हुआ है जीवन का निर्माण । 

तीन गुणों से परे हो जाओ

शुद्ध सत्व में करो निवास ॥ 

योग क्षेम से सदा मुक्त हो

निर्द्वंद्व बनो, हो आत्मवान

 

यावानर्थ उदपाने सर्वत: सम्प्लुतोदके |

तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानत: || 46||

 

Just as a reservoir serves the purpose of a well, so does a Brahmana who knows the purpose of the scriptures He will serve well in place of the scriptures themselves.

एक जलाशय कर देता ज्यूँ

छोटे कूप का सारा काम ।

वेद का आंतरिक भेद जो जाने

हो जाता वो वेद समान

 

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन |

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि || 47 ||

Having acquired the state of a warrior you are now eligible to act in whatever way the stature of a warrior demands out of you.

अधिकार तुम्हारा कर्म में है

उस के फल में कदापि नहीं ।

कर्म के फल का हेतु नहीं तुम

कर्म आसक्त हो कभी नहीं ॥

 

योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनञ्जय।

सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते।।48।।

Mind fixed on duty and all thoughts about the fruits of your action abandoned, such equanimity of mind is the essence of Yoga, O winner of wealth.

सिद्धि असिद्धि में सम हो कर

समता योग को शीश धरो ।

आसक्ति को त्याग हे अर्जुन

योगस्थित हो कर्म करो ॥

 

दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनञ्जय |

बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणा: फलहेतव: || 49||

               

Any action driven by the desire to enjoy its benefits is inferior to intelligence that adheres to a discipline. O winner of wealth, seek wisdom and do not be miserly like those who concentrate on the result of their actions.

विवेक को धारण कर हे अर्जुन

त्याज्य कर्म से दूर रहो ।

अपने कर्म का फल जो चाहे

ऐसे कृपण न कभी बनो

 

बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते |

तस्माद्योगाय युज्यस्व योग: कर्मसु कौशलम् || 50||

Devote yourself to Yoga, the essence of work. Acting this way one gets rid of good and bad karma that affects him if he attaches himself to the fruits of his actions.

अच्छे बुरे फल में समबुद्धि

जीवन में ही मुक्त सदा ।

समत्व योग में तुम लग जाओ

इसे ही कहते कर्म कुशलता ॥

 

कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिण: |

जन्मबन्धविनिर्मुक्ता: पदं गच्छन्त्यनामयम् || 51||

The wise renounce the fruits of their action. They are immersed in yogic wisdom. They do not have rebirth and attain an abode where tranquility and peace prevails.

समत्व बुद्धि से युक्त मनीषी 

त्याग के कर्मों से उत्पन्न फल ।

हो कर मुक्त जन्म बंधन से

सहज ही पा लेते हैं परमपद ॥

 

यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति |

तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च || 52||

When your mind is released from the dense delusions, you shall realize that how disgusting all that you have heard so far have been. When your mind is fixed and unmoved and not confused by spiritual injunctions you shall attain yogic Samadhi.

जिस काल में तेरी बुद्धि

मोह विपिन को पार करेगी ।

सुने सुनाये भोगों से तुम

उदासीन हो जाओगे ॥

 

श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला |

समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि || 53||

When your mind is fixed and unmoved and not confused by yogic injunctions you shall attain yogic Samadhi.

श्रुति भुला कर जब तेरी बुद्धि

चैतन्य में स्थिर हो जाएगी ।

दिव्य चेतनामय तुम होगे

योग प्राप्त हो जाएगा ॥

अर्जुन उवाच |

स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव |

स्थितधी: किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् || 54||

 

Arjuna asked: O keshva, what are the characteristics of one who is accomplished in meditation and stedy in intelligence! How does such a steady person speak! How does he sit! How does he move!

समाधि को जो प्राप्त हैं केशव

उस स्थिर बुद्धि का लक्षण क्या है

कैसे बोले वो बैठें कैसे

और वो कैसे चलता है

श्रीभगवानुवाच |

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् |

आत्मन्येवात्मना तुष्ट: स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते || 55||

The lord of Sri said: O Partha, one who, renounces all desires born of the mind, is satisfied in the self, is said to be one whose insght is steady.

मन में उपजी सब इच्छाएं

पार्थ पुरुष मन त्याग देता जब

स्वयं में ही संतुष्ट सदा वह

कहलाता है स्थितप्रज्ञ तब

 

दु:खेष्वनुद्विग्नमना: सुखेषु विगतस्पृह: |

वीतरागभयक्रोध: स्थितधीर्मुनिरुच्यते || 56||

In the midst of suffering and happiness his mind is neither confused nor kindled. He who is free from desires, passions, fear, and anger is said to be sage of tranquil mind.

सुख में जिन की स्पृहा नहीं

और दुख में जो हैं नहीं उद्ग्विन

परे राग भय और क्रोध से

स्थिर बुद्धि उन्हें कहते मुनि जन

 

य: सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् |

नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 57||

One who is free from all material desires, who is neither delighted nor disturbed by joys and sorrows is the one who stands firm in wisdom.

शुभ में जो न हर्षित हो

अशुभ से जो न घबराये

निरासक्त सब जगह सभी से

प्रज्ञावान वो कहलाये

                                                                                                        यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वश: |

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 58||

And when he completely control his senses and keep them away from their objects, like a tortoise drawing its limbs within its shell, his wisdom stand steady.

जैसे कछुआ खींच लेता है

अपने सब अंगों को भीतर ।

वैसे ही तुम सारी इंद्रियाँ

का दो अपनी चेतना में रत्त॥

 

विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिन: |

रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते || 59||

It is not enough if one merely turns away from sense objects as the taste for such objects still remains.  One should be totally devoid of even the taste for such objects. One who sees God transcends the taste acquired for sense objects. He remains fixed.

देहधारी निवृत भले हो विषयों से

पर विषयभोग की लालसा तो बनी रहे 

साक्षात किये बिना चैतन्य का

विषय भोग की चाहना तो बनी रहे ॥ 

 

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चित: |

इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मन: || 60||

Indeed, O son of Kunti, the force of the senses is so powerful that they can even dissuade a very discriminate person.

 

अति बलशाली वेगबान हैं

इंद्रियाँ हे कुन्ती पुत्र यह

 साधनामय साधक के भी

मन का हरण झट कर लेती यह

 

तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्पर: |

वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 61||

In order to attain steady wisdom, you should restrain your senses and focus your entire mind and being on Me.

इंद्रियों का संयम कर के

मुझ में मन को लीन करे जो

जिस के वश में सारी इंद्रियाँ

कहलाता प्रज्ञावान है वो

 

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |

सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते || 62||

Thinking about sense objects brings an attachment towards them. Attachment breeds desire, and desire leads to frustration which in turn leads to delusion.

विषयों को जो पुरुष ध्याये

आसक्त उन्ही पर हो जाए

उपजे  काम फिर उस के मन में

काम क्रोध को ले आए

 

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |

स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || 63||

When you are deluded, you lose your memory and with the loss of memory, the power of discrimination is destroyed; with the destruction of discrimination your Self itself is lost.

क्रोध से संमोहन होता है

उस से स्मृति में भ्रम उगे ।

स्मृति भ्रम से बुद्धि नाश हो

बुद्धि नाश से पतन घटे ॥

 

रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् |

आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति || 64||

However, even while moving among sense objects, the self controlled one who is free free from desires and disgust brings himself under the jurisdiction of God and attains God’s grace.

राग द्वेष से मुक्त है जो

और जिस ने मन को साध लिया है

प्रभु प्रसाद ऐसा ही साधक

पाता आत्मवशी जो हुआ है

 

प्रसादे सर्वदु:खानां हानिरस्योपजायते |

प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धि: पर्यवतिष्ठते || 65||

Purity of mind causes all suffering to cease. Such a person will attain without doubt steady intelligence.

 

प्रभु कृपा से हो जाता है

 सब दुखों का अंत ।

प्रसन्न चित्त वाले की निश्चित

बुद्धि हो जाती है स्थिर 

 

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना |

न चाभावयत: शान्तिरशान्तस्य कुत: सुखम् || 66||

Only through discipline in yoga, one attain clear intelligence. Only meditation can give you peace. Without peace where is happiness?

नहीं संयमित जिस की इंद्रियाँ

बुद्धि  भी है नहीं स्थिर

ऐसा अस्थिर शांत हो कैसे

 शांति बिना उसे कैसा सुख

 

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते |

तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि || 67||

If the mind hankers after any of the, wandering senses that sense carries away one’s intelligence, just as the wind blows away a ship on sea.

वायु वेग बहा ले जाये

जैसे जल की किसी नाव को ।

बैसे इंद्रियाँ हर लेती हैं

मन के साथ से बुद्धि भाव को ॥

                                                                                      तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वश: |

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता || 68||

 

Therefore, O mighty-armed, one whose senses are completely withdrawn from sense objects, is the one fixed in wisdom.

सब विषयों से जिस ने अपनी

इन्द्रियों को मोड़ लिया है ।

उस की प्रज्ञा रहे प्रतिष्ठित

जिस ने मन को साध लिया है ॥

 

 

 

या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी |

यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुने: || 69||

That which is dark for the sentient beings appears like bright daylight for those whose senses are controlled. That which is dawn for sentient beings appears like the dark night for the introspective sage, who sees.

सब लोगों की रात है जो

उस में ही जागे संयमी ।

जिस में जागें सारे प्राणी

उस को समझे निशा मुनि॥ 

 

आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं

समुद्रमाप: प्रविशन्ति यद्वत् |

तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे

स शांतिमाप्नोति न कामकामी ॥ 70 ॥

Just as many rivers entering the ocean cannot stir or disturb its stillness similarly, the mind of a person who is unmoved by desires remains still and attains peace. The one who hankers after such desires doesn’t attain peace.

 

सब नदियों से पानी झर झर

जा कर सागर में गिरे

फिर भी सागर अचल है रहता

तिल भर भी वह नहीं हिले

वैसे ही योगी शांत है रहता

बस्तुओं से चाहे घिरे

 

विहाय कामान्य: सर्वान्पुमांश्चरति नि:स्पृह: |

निर्ममो निरहङ्कार: स शान्तिमधिगच्छति || 71||

The action of a person who has abandoned all desires is free from desire. Indifferent to ownership or sense of possession and free from any sense of ego, he attains peace.

सब इच्छाएं छोड़ पुरुष जब

हो जाता है निःस्पृहा

ममता रहित वो निरहंकारी

पा जाता है परम सुधा

 

एषा ब्राह्मी स्थिति: पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति |

स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति || 72||

O Partha, having attained such a divine state one is not confused; if one is fixed in this consciousness even at the moment of death, one attains Brahman and all suffering ceases.

जिस ने ब्रह्म स्थिति को पाया

पार्थ कभी न वो भरमाया

अंत काल भी जो है चेता

परम उपाधि को उस ने पाया